Einer mehr wie Du.

Im Arabischen werden Namen, Marken und feststehende Begriffe oft nicht übersetzt, sondern 1:1 aus dem Englischen, oder auch aus anderen Sprachen in Arabische transferiert. Man schreibt also diese Worte so, wie man sie spricht. Deshalb kann man auch problemlos jeden Eigennamen ins Arabische übersetzen. Jeder wird den Namen lesen und ausprechen können. Es gibt aber einige Buchstaben, die eher schwer zu tranferieren sind, so zum Beispiel das „Ü“, oder „Ä“. Hier behilft man sich meist mit dem arabischen Buchstaben „Waaw“ („و“) Jeweils mit einem Ober-, oder Unterstrich versehen hört es sich wie ein geschwurmeltes „Ü“, oder „Ä“ an. Nun gibt es natürlich nicht viele Namen mit „Ü“, oder „Ä“ (Der Mann wird hier übrigens nur mit Vornamen angesprochen) – also schwurmelt man fröhlich weiter. Allerdings kommen einige im Arabischen eher nicht bekannte Buchstaben immer häufiger vor und nun möchte man sie doch gerne richtig prononciert wissen. Dies ist vor allem, so wie es aussieht, das „V“, englisch ausgeschrochen wie „Virgin“, oder „Evian“.
In der arabischen Variante jedoch gibt es eigentlich nur das „F“, wie „Fish“ und das „Waaw“, wie engl. „Witch“. Das „V“ ist nicht wirklich transferierbar. Und voilà, da haben wir ihn, den neuen Buchstaben, der in der Werbung nun aufgetaucht ist:
V

Das „V“. Pate stehen bereits vorhanden Buchstaben, das „Faa“, das „Qaaf“ und das „Waaw“ (siehe Abb. unten). Ob er jemals „offiziell“ wird?

PS: Nachtrag 13.3.14 Ich habe heute diesen Buchstaben innerhalb einer arabischen Tastatur gefunden. Also doch schon offiziell?

fwq